Tag Archives: Episode

Episódio 1 x 25: Festa de Uma Só — DUBLADO

15 set

Party of One

Depois de celebrar o primeiro aniversário de Gummy, seu jacaré de estimação, Pinkie Pie convida suas amigas para uma festa de “pós-aniversário” no dia seguinte. No entanto, todas recusam seus convites, dando justificativas para não ir. Pinkie começa a desconfiar dessas desculpas. Será que elas estão estão ficando cansadas dela e de suas festas constantes?

Roteirista: Meghan McCarthy

Pela 1ª vez ao ar no Brasil em: 07/setembro/2011


Anúncios

Episódio 1 x 24: Tudo Termina Bem Pra Coruja Também — DUBLADO

14 set


Owl’s Well That Ends Well

Quando uma coruja aparece na Biblioteca e começa a ajudar Twilight em seus trabalhos, logo Spike fica preocupado em perder seu lugar como “assistente nº1”. Tomado pelos ciúmes, o bebê dragão não consegue se entender com o novo morador e daí para começar a bolar planos nada agradáveis é apenas um pulo.

Roteirista: Cindy Morrow

Pela 1ª vez ao ar no Brasil em: 06/setembro/2012

Episódio 1 x 23: As Crônicas das Marcas — DUBLADO

13 set

The Cutie Mark Chronicles

Cada pônei com sua marca especial tem uma história diferente pra contar sobre como a recebeu. As Cutie Mark Crusaders resolvem dar um tempo em correr atrás de seus talentos pra variar, e resolvem perguntar a Rainbow Dash e as outras pôneis a respeito de suas marcas — e perceberão que pode haver mais por trás disso do que elas poderiam pensar.

Roteirista: M. A. Larson

Pela 1ª vez no Brasil em: 05/ setembro/ 2012

Episódio 1 x 22: Um Pássaro no Casco — DUBLADO

12 set

A Bird in The Hoof

Durante uma visita da Princesa Celestia, Fluttershy conhece Philomena, pássaro de estimação da Alteza e que parece muito doente. Sem conseguir se conter, a pégaso “pega emprestada” a criaturinha e a leva pra casa antes que a princesa possa notar. Sua intenção é curá-la a todo custo, mas ela verá que isso não é tão fácil quanto parece — principalmente quando Twilight e os guardas da Princesa se envolvem na situação.

Roteirista: Charlotte Fullerton

Pela 1ª vez ao ar no Brasil em:  04/setembro/2012

Episódio 1 x 20: Verde Não Fica Bem Pra Você

18 maio

Green Isn’t Your Color

Uma famosa fotógrafa, Photo Finish, vem conhecer a boutique de Rarity, que percebe sua grande chance de promover os vestidos que vem produzindo. No entanto, seus sonhos podem vir por água abaixo quando a fotógrafa se interessa muito mais pelo potencial da modelo que pelos designs de Rarity, o que pode causar um grande mal-entendido entre amigas…. 

Roteirista: Meghan McCarthy

Pela 1ª vez ao ar nos EUA em: 11/maio/2012 


Episódio 1 x 19: Os Cães-Diamante — DUBLADO

17 maio

A Dog And Pony Show

Afim de criar um vestido cheio de joias incrustradas para um pônei famosa, Rarity precisa encontrar diversas gemas novas com a ajuda de Spike. No entanto, um grupo de perigosos assaltantes está de olho em suas habilidades de encontrar pedras preciosas. Parece que as amigas de Rarity precisarão organizar um grupo de salvamento… mas para salvar quem, precisamente?

Roteirista: Amy Keating Rogers

Pela 1ª vez ao ar no Brasil  em: 10/maio/2012

– –

Episódio 25 + 26: A Canterlot Wedding

23 abr

Casamento em Canterlot

Um importante evento está pra acontecer em Equestria! Cadence, sobrinha da Princesa Celestia, está prestes a se casar com o garboso pônei Shining Armor. É hora das pôneis começarem os preparativos para uma majestosa cerimônia de casamento… que pode estar ameaçado por um terrível segredo.

Roteirista: Meghan McCarthy

Pela 1ª vez nos EUA em: 21/04/2012

(Clique no botão [CC] para visualizar as legendas em português!)

(Clique no botão [CC] para visualizar as legendas em português!)

Mais um Pouco de Material do Casamento Real

15 abr

Bom domingo, everypony!

Com a proximidade do season finale, o canal The Hub continua seu investimento OVER9000 na divulgação do episódio.

Depois de outdoors pelas ruas de Los Angeles, mais uma ação publicitária ousada e original; um anúncio no famosíssimo New York Times. Ok, isso não seria nada demais, se fosse divulgado no caderno infantil ou de TV. Entretanto, o anúncio será veículo na seção de casamentos de sua versão dominical (ou seja, hoje! Vou torcer para alguém escanear/tirar foto e postar na Internet).

Quem deu o spoiler foi o site Entertainment Weekly que, de um modo muito bem humorado, deu uma boa pincelada em cima da série, mencionando os bronies (e pegasisters!), o porque de tanto sucesso com a audiência adulta e recheando o texto com aqueles trocadilhos equinos que tantos nos acostumamos a ouvir e ler por aí!

Eis o anúncio:

Para não deixar nopony sem entender, segue a tradução do anúncio:

Princesa Mi Amore Cadenza, conhecida através do reino como Cadance, e Shining Armor, estão para se casarem em Canterlot esse domingo, 21 de abril. Princesa Celestia irá oficializar as núpcias. Cadance é a sobrinha da Princesa Celestia de Canterlot e Shining Armor atualmente serve como Capitão da Guarda Real de Canterlot. A noiva e o futuro noivo primeiro se encontraram anos atrás quando Cadance serviu como babá para a irmã mais nova do noivo, Twilight Sparkle, a qual também será madrinha.

“Cadance é a égua mais amável de Equestria,” diz Shining Armor sobre sua futura noiva.

O resto da festa de casamento incluirá Applejack, Rarity, Rainbow Dash, Pinkie Pie e Fluttershy. Spike será o pajem que leverá as alianças… o qual fará o seu melhor para não comer a pedra preciosa da aliança até chegar ao altar. Pinkie Pie exclama, “Esse casamento terá a melhor recepção que em 100 luas. Mil luas! Não, 100.000 luas!”

Companheiros pôneis de Appleloosa, Galloping Gorge, Fillydelphia e até mesmo Manehattan juntar-se-ão a nós nesta ocasião especial.

(nota da tradução: Como não podia deixar de ser, há dois trocadilhos no texto original. Ele informa que Cadance foi a “foal-sitter” de Twilight. O termo “correto” é “baby-sitter” [babá]. Foal é potro. Logo depois, diz que a Twilight será a “best-mare”, que é trocadilho com “best-man/best-woman” [padrinho/madrinha], onde mare é égua. Pro bem da fluência do texto eu traduzi normalmente. Só que aqui no EqBR vocês não perdem informação alguma :))

Numa outra nota, esse final de semana, ao reprisar um dos episódios de MLP: FiM, o The Hub inseriu um vídeo da atriz norte-americana Tori Spelling (quem foi adolescente nos anos 90 vai se lembrar dela fazendo o papel de Dona na série Barrados no Baile) falando sobre o último episódio, dizendo que ela será a anfitriã da festa e está convidando a todos.

Tá chegando, gente! Menos de uma semana agora!

Fontes: Equestria Daily, Entertainment Weekly

Kits de MLP Para a Imprensa!

13 abr

Caixa fechada do kitNotícia bem curtinha, mas não se pode deixar passar.

Continuando com seu investimento forte na divulgação do último episódio da segunda temporada de My Little Pony: Friendiship is Magic o canal The Hub agora começou a distribuir os chamados “kits de imprensa” para os grandes órgãos da mídia impressa.

Essa é uma prática muito comum das empresas para com os jornalistas; seja para fazer um pequeno agrado, seja para enviar material para que ajude na divulgação de determinado produto/notícia.

Como se trata de material de divulgação exclusivo, evidentemente que pôneis pessoas normais como a gente não terão acesso a ele (a não ser que alguém um dia venda no eBay? Imaginem os preços que alcançariam?). Mesmo assim, uma alma bondosa que faz parte da imprensa resolveu dividir conosco e postou várias fotos no Tumblr.

O kit é composto por dois discos com o episódio final completo e outros materiais gráficos. Bem bonitinho, não?

Fonte: The Round Stable, Walrus Master on Tumblr

Pôneis, pôneis em todos os cantos (do mundo!).

27 mar

Uma das maiores celeumas quando a estreia de MLP se deu oficialmente aqui no Brasil foi por causa da dublagem: feita nos estúdios Centauro, ela  é apenas “aceitável”, no melhor dos cenários.

Pesou muito também contra a dublagem brasileira que a versão americana é excepcionalmente boa. E escolho o termo “excepcional” de propósito pois, convenhamos, em geral a dublagem yankee é fraca. Entretanto, se superou com MLP.

Também, pessoalmente, fazia tempo que não via uma série em que as vozes dizem (sem trocadilho) tanto sobre a personalidade das personagens. A voz mais ‘normal’ e centrada da Twilight, a voz um pouco mais grave e cheia de sotaque caipira da Applejack, a voz rouca e molecona da Rainbow Dash, a voz rebuscada e um que de esnobe da Rarity, a voz mais estridente e alegre da Pinkie Pie e a voz mais branda e tímida da Fluttershy.

Como será que os outros países trataram a dublagem da série? Levaram mais a sério? Dublaram “de qualquer jeito”? Como será que interpretaram as personagens e repassaram isso para suas vozes?

Fazendo bom uso da Wikipedia, o artigo sobre My Little Pony: Friendship is Magic contém uma lista de todos os países que exibem, oficialmente, a série. São 19 dublagens diferentes (ou 20, com o inglês), com exibição em mais de 20 países.
Ei-los: França, Itália, Holanda, Espanha, Alemanha, Dinamarca, Noruega, Turquia, Suécia, países Árabes (não sei quais exatamente, mas é mais de um), Polônia, México (e outros países latino-americanos), República Tcheca, Hungria, Romênia, Sérvia, Rússia e Portugal.

Recorrendo ao YouTube e Google, consegui garimpar alguns episódios! A sequência está na mesma da lista do Wikipedia que, por sua vez, está em ordem de estreia.


Francês

Italiano

Holandês

Espanhol (europeu)

Alemão

Dinamarquês

Norueguês

Sueco

Árabe

Polonês

Espanhol (américa latina)

Húngaro

Romeno

Sérvio

Russo
Português (Europeu)

 Sempre que possível tentei encontrar o primeiro episódio (assim há a mesma base de comparação), vídeo com episódio integral (tem gente que divide em dois pedaços), HD e bom áudio. Nem sempre foi possível, porém. Nos casos que não encontrei o primeiro episódio, ao menos tentei colocar um em que todas as pôneis aparecem e têm uma quantidade razoável de falas, para que seja possível escutar todas bem o suficiente. Se tudo mais deu errado…. eu tentei. Juro :p
(Procurei e não achei as versões em turco, tcheco,  nem português de Portugal [Valeu, Victoria!] – mas essa última estreou apenas no dia 5 de março. Sei que há versões fandub de polonês e russo.)
 

Meus comentários:

  • A Twilight é mesmo relativamente simples de fazer. Alguns países optaram por uma voz mais fina e feminina, outras mais próximas da original, mas, em geral, são boas;
  • Quase a mesma coisa pra Rarity. Por, provavelmente, ser a mais velha de todas e mais madura, uma voz mais normal cabe bem. Como eu não domino todos os idiomas apresentados, fica impossível eu julgar se ela faz uso de palavras um pouco mais rebuscadas como na versão norte-americana (de ouvido, a versão francesa me pareceu muito boa. Faz sentido, se pensar que a dubladora original é canadense, deve ter alguma coisa ali);
  • A Fluttershy parece que confundem uma voz tímida com uma voz baixa. Ela não parece ser uma personagem tão complicada de interpretar. Só entender que ela é timida, e não afônica (achei a versão holandesa parecidinha com a americana);

       Agora as mais complicadas:

  • Pinkie Pie: ela tem uma voz estridente que é uma coisa padrão na dublagem norte-americana. Eles ADORAM vozes anasaladas e/ou estridentes. Só assistir a um episódio de Simpsons e pronto. Entendem o que eu quero dizer. Só que, nesse caso, é uma voz que combina com ela. Então é difícil de “aceitar” uma Pinkie Pie com uma voz mais normal, à la Twilight e Rarity. Poucos países (para não dizer nenhum!) a deixaram com uma voz mais de “menininha” mesmo;
  • Applejack: Recai um pouco na Rarity, que é a falta de conhecimento do idioma para saber se ela fala com sotaque, se ela tem um jeito mais “tosco” de falar e tudo mais. Enquanto voz, gostei da versão italiana e também da holandesa.
    Mas, surpresa, surpresa!, na versão em espanhol mexicano ela tem sotaque!!! Não consigo identificar da onde (mais parece um brasileiro falando espanhol, sério!), MAS ELA TEM! Se alguém souber identificar de onde é o sotaque, deixe aí nos comentários (por outro lado, a Zekora ficou sem rimas na versão mexicana);
    – 
  • Rainbow Dash: é a mais difícil de todas. Mesmo em inglês, admito, não morro de amores pela voz dela. É americanizada demais. Molecona demais. E isso cria confusão. A dublagem brasileira está aí que não me deixa mentir, que conseguiram deixar a voz mais masculinizada ainda! Parece difícil achar um “meio termo” para ela. Alguns países optaram por deixar uma dublagem bem feminina (acho que para evitar que criancinhas pensem que ela é lésbica ou o que for) e outros ficam grossa demais. De todo modo, gostei da francesa, que conseguiu ficar menos estridente, um pouco mais “menininho” sem ficar masculinizada demais. A versão mexicana também ficou legal.
    – 

De um modo geral, achei a dublagem italiana bastante boa. A mexicana também ficou muito interessante, tirando a vontade de rir sempre porque (perdão, hispanohablantes), aqui no Brasil sempre achamos engraçado alguém falando espanhol. Parece que nesses países eles levaram a sério. Ao contrário do Brasil que parece “mais um desenho que passa na Discovery Kids”.

Outra utilidade também para assistir à MLP em outro idioma é porque pode ser uma ótima forma de praticar, caso esteja estudando uma língua nova 🙂
– 

E vocês, que acharam da Magia da Amizade ao redor do globo?

Fontes: Wikipedia, YouTube.
%d blogueiros gostam disto: