Episódio 1 x 22: Um Pássaro no Casco — DUBLADO

12 set

A Bird in The Hoof

Durante uma visita da Princesa Celestia, Fluttershy conhece Philomena, pássaro de estimação da Alteza e que parece muito doente. Sem conseguir se conter, a pégaso “pega emprestada” a criaturinha e a leva pra casa antes que a princesa possa notar. Sua intenção é curá-la a todo custo, mas ela verá que isso não é tão fácil quanto parece — principalmente quando Twilight e os guardas da Princesa se envolvem na situação.

Roteirista: Charlotte Fullerton

Pela 1ª vez ao ar no Brasil em:  04/setembro/2012

Anúncios

11 Respostas to “Episódio 1 x 22: Um Pássaro no Casco — DUBLADO”

  1. Samir Fraiha (@twero) 12 de setembro de 2012 às 11:16 AM #

    Não vi tantos problemas nesse episódio em especial. Os Guardas Reais da Celestia ficaram com uma ótima voz, não sei se o “Já chega” da Celestia direcionou a Sra. Cake ao trollar tem a mesma força do que o “Te peguei” do original…
    Mas fora isso, dubladora da Celestia mostrando que é uma das melhores vozes do desenho na versão brazuca. 😀

    • Petra 12 de setembro de 2012 às 1:56 PM #

      Bom, com certeza é a dubladora mais experiente ^_^ Ela dublava a Sailor Mars na velha e boa versão da Sailor Moon que passava na Manchete, na minha infância =)

      • Samir Fraiha (@twero) 13 de setembro de 2012 às 12:16 AM #

        Sim, sim! Não poderiam ter escolhido dubladora paulista melhor (antes de vir para o brasil, cheguei a imaginar a dubladora da Professora Keane, das Meninas Superpoderosas como dubla da Celestia…mas talvez estivesse jovial demais, não sei…). ela e a Tatiane Keplmair (dubladora da Pinkie Pie) realmente conseguem se sobressair nas suas personagens, além de terem muita experiência consigo. 😀

      • Petra 13 de setembro de 2012 às 12:19 AM #

        Oh well, quanto a Pinkie eu já não posso concordar ^^” Eu realmente não gosto da Tati Kelpmair fazendo ela. O resultado pra mim parece muito fake, parece que ela está forçando a voz, e não tem a energia que Pinkie demanda, a meu ver.

      • Samir Fraiha (@twero) 13 de setembro de 2012 às 1:30 AM #

        Entendo. Eu sempre achei que ela acertava a tonalidade e quando a Pinkie “explodia”.
        Bom, com a primeira temporada praticamente terminada, gostaria de lhe fazer uma pergunta! Qual das dubladoras das 6manes mais lhe surpreendeu com o decorrer dos episódios?

      • Petra 13 de setembro de 2012 às 1:43 AM #

        Gosto bastante de como ficou a Rarity e a Applejack. Acho que a dubladora da AJ conseguiu equilibrar e dar um “quê” caipira, sem que a personagem parecesse ignorante.

        E por mais que xinguem a dubladora da Rainbow Dash, e de fato a voz em si ser muito caricatural e masculina, acho que ela representa bem a personagem. Gosto de como dá as falas, a intenção que coloca no texto. Fica bem descolada, como a Rainbow Dash deve ser.

      • Samir Fraiha (@twero) 13 de setembro de 2012 às 2:12 AM #

        Gostei também como a dubla da AJ conseguiu assimilar o jeitão caipira! A da Rainbow é outra de uma longa jornada no ramo, por isso já sabia que ela não iria decepcionar.

        Agora, a que parece ter ficado na mesmice foi a dubladora da Twilight. Ela até tenta se esforçar, mas boa parte das vezes sinto falta de entonação em momentos em que a Twilight precisa de expressar mais (isso fica bem evidente no Sentido Pinkie). Foi uma das poucas coisas que ficou melhor daquele episódio pra DVD (em que ela era dublada pela Fernanda Bulara).
        Só não cometo o equívoco de comparar ela com a dubladora original porque, oras…estamos falando de Tara Strong, nada se compara a ela! xD

      • Petra 13 de setembro de 2012 às 2:18 AM #

        Eu concordo, embora pelo menos ela não esteja “ruim” no papel, apenas… apagada.

        O maior problema da Twilight em português, pra mim, é que ela parece MUITO infantil. Em inglês ela soa professoral, e ao mesmo tempo tem seus momentos “menininha feliz”, e também consegue ser sarcástica… já em português, além de falar de forma muito “criancinha” pra uma personagem tão intelectual, ela está sempre com a mesma entonação e tem uma mania que acho irritante em muitas dubladoras, que é falar sempre fazendo uma “musiquinha” com a voz — não importa se o personagem está chorando a morte de um mebro da família ou feliz de sair pra um piquenique.

        Acho que falta feeling, é isso.

      • Rolland T. Flackphayser 16 de setembro de 2012 às 2:00 AM #

        Na verdade a escolha por vozes mais “menininhas” para as cavalinhas têm mais a ver com a Hasbro do que com o estúdio em si. Como a idéia é vender brinquedos, a opção por vozes mais “maduras” como o do mesmo tom de Tara Strong iriam contra o seu plano de marketing. Na nova temporada no rio, quem sabe a empresa mude de idéia e escolha Christiane Monteiro para o papel, que no caso têm o mesmo estilo de sua colega americana.

      • Petra 16 de setembro de 2012 às 7:07 PM #

        Que nova temporada no Rio?

      • Rolland T. Flackphayser 16 de setembro de 2012 às 2:02 AM #

        Essa aeh dublou a partir de Sailor Moon R na Record. A da primeira temporada tambem foi responsável pela Bulma da primeira versão de Dragon Ball no SBT eras atrás.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: