Pôneis, pôneis em todos os cantos (do mundo!).

27 mar

Uma das maiores celeumas quando a estreia de MLP se deu oficialmente aqui no Brasil foi por causa da dublagem: feita nos estúdios Centauro, ela  é apenas “aceitável”, no melhor dos cenários.

Pesou muito também contra a dublagem brasileira que a versão americana é excepcionalmente boa. E escolho o termo “excepcional” de propósito pois, convenhamos, em geral a dublagem yankee é fraca. Entretanto, se superou com MLP.

Também, pessoalmente, fazia tempo que não via uma série em que as vozes dizem (sem trocadilho) tanto sobre a personalidade das personagens. A voz mais ‘normal’ e centrada da Twilight, a voz um pouco mais grave e cheia de sotaque caipira da Applejack, a voz rouca e molecona da Rainbow Dash, a voz rebuscada e um que de esnobe da Rarity, a voz mais estridente e alegre da Pinkie Pie e a voz mais branda e tímida da Fluttershy.

Como será que os outros países trataram a dublagem da série? Levaram mais a sério? Dublaram “de qualquer jeito”? Como será que interpretaram as personagens e repassaram isso para suas vozes?

Fazendo bom uso da Wikipedia, o artigo sobre My Little Pony: Friendship is Magic contém uma lista de todos os países que exibem, oficialmente, a série. São 19 dublagens diferentes (ou 20, com o inglês), com exibição em mais de 20 países.
Ei-los: França, Itália, Holanda, Espanha, Alemanha, Dinamarca, Noruega, Turquia, Suécia, países Árabes (não sei quais exatamente, mas é mais de um), Polônia, México (e outros países latino-americanos), República Tcheca, Hungria, Romênia, Sérvia, Rússia e Portugal.

Recorrendo ao YouTube e Google, consegui garimpar alguns episódios! A sequência está na mesma da lista do Wikipedia que, por sua vez, está em ordem de estreia.


Francês

Italiano

Holandês

Espanhol (europeu)

Alemão

Dinamarquês

Norueguês

Sueco

Árabe

Polonês

Espanhol (américa latina)

Húngaro

Romeno

Sérvio

Russo
Português (Europeu)

 Sempre que possível tentei encontrar o primeiro episódio (assim há a mesma base de comparação), vídeo com episódio integral (tem gente que divide em dois pedaços), HD e bom áudio. Nem sempre foi possível, porém. Nos casos que não encontrei o primeiro episódio, ao menos tentei colocar um em que todas as pôneis aparecem e têm uma quantidade razoável de falas, para que seja possível escutar todas bem o suficiente. Se tudo mais deu errado…. eu tentei. Juro :p
(Procurei e não achei as versões em turco, tcheco,  nem português de Portugal [Valeu, Victoria!] – mas essa última estreou apenas no dia 5 de março. Sei que há versões fandub de polonês e russo.)
 

Meus comentários:

  • A Twilight é mesmo relativamente simples de fazer. Alguns países optaram por uma voz mais fina e feminina, outras mais próximas da original, mas, em geral, são boas;
  • Quase a mesma coisa pra Rarity. Por, provavelmente, ser a mais velha de todas e mais madura, uma voz mais normal cabe bem. Como eu não domino todos os idiomas apresentados, fica impossível eu julgar se ela faz uso de palavras um pouco mais rebuscadas como na versão norte-americana (de ouvido, a versão francesa me pareceu muito boa. Faz sentido, se pensar que a dubladora original é canadense, deve ter alguma coisa ali);
  • A Fluttershy parece que confundem uma voz tímida com uma voz baixa. Ela não parece ser uma personagem tão complicada de interpretar. Só entender que ela é timida, e não afônica (achei a versão holandesa parecidinha com a americana);

       Agora as mais complicadas:

  • Pinkie Pie: ela tem uma voz estridente que é uma coisa padrão na dublagem norte-americana. Eles ADORAM vozes anasaladas e/ou estridentes. Só assistir a um episódio de Simpsons e pronto. Entendem o que eu quero dizer. Só que, nesse caso, é uma voz que combina com ela. Então é difícil de “aceitar” uma Pinkie Pie com uma voz mais normal, à la Twilight e Rarity. Poucos países (para não dizer nenhum!) a deixaram com uma voz mais de “menininha” mesmo;
  • Applejack: Recai um pouco na Rarity, que é a falta de conhecimento do idioma para saber se ela fala com sotaque, se ela tem um jeito mais “tosco” de falar e tudo mais. Enquanto voz, gostei da versão italiana e também da holandesa.
    Mas, surpresa, surpresa!, na versão em espanhol mexicano ela tem sotaque!!! Não consigo identificar da onde (mais parece um brasileiro falando espanhol, sério!), MAS ELA TEM! Se alguém souber identificar de onde é o sotaque, deixe aí nos comentários (por outro lado, a Zekora ficou sem rimas na versão mexicana);
    – 
  • Rainbow Dash: é a mais difícil de todas. Mesmo em inglês, admito, não morro de amores pela voz dela. É americanizada demais. Molecona demais. E isso cria confusão. A dublagem brasileira está aí que não me deixa mentir, que conseguiram deixar a voz mais masculinizada ainda! Parece difícil achar um “meio termo” para ela. Alguns países optaram por deixar uma dublagem bem feminina (acho que para evitar que criancinhas pensem que ela é lésbica ou o que for) e outros ficam grossa demais. De todo modo, gostei da francesa, que conseguiu ficar menos estridente, um pouco mais “menininho” sem ficar masculinizada demais. A versão mexicana também ficou legal.
    – 

De um modo geral, achei a dublagem italiana bastante boa. A mexicana também ficou muito interessante, tirando a vontade de rir sempre porque (perdão, hispanohablantes), aqui no Brasil sempre achamos engraçado alguém falando espanhol. Parece que nesses países eles levaram a sério. Ao contrário do Brasil que parece “mais um desenho que passa na Discovery Kids”.

Outra utilidade também para assistir à MLP em outro idioma é porque pode ser uma ótima forma de praticar, caso esteja estudando uma língua nova 🙂
– 

E vocês, que acharam da Magia da Amizade ao redor do globo?

Fontes: Wikipedia, YouTube.
Anúncios

20 Respostas to “Pôneis, pôneis em todos os cantos (do mundo!).”

  1. azirieldrake 27 de março de 2012 às 9:03 AM #

    seja em qual quer lingua, qualquer pais, esse desenho nunca perde a magia, sempre continua alegrando a todos, os fans, com sua belas lições de amizade! e sempre encantando a todos! ^^

    nota- em árabe e bem peludo de entender, linguá bem enrolada hein!

    • Gabriel Dias 27 de março de 2012 às 3:44 PM #

      Verdade, não perdem muito o encanto mesmo. No máximo fica esquisito (tentei assistir em alemão -mesmo sem entender patavinas do idioma) e não combinou muito xD
      Ainda assim, “devorei” a versão em italiano (que estou estudando o idioma atualmente) como se tivesse assistindo à série pela primeira vez. É muito boa mesmo.

      Espero que na 2a-temporada o pessoal da Centauro ponha um pouco mais de ÂNIMO na dublagem. Mudar as vozes agora fica complicado, ok. Mas podiam fazer com mais gosto…..

  2. victoria 27 de março de 2012 às 3:18 PM #

    econtrei um episódio do FIM em português de portugal (ñ é só esse episódio dessa lingua, tem a da Trixie tambem,mas sua voz ñ foi “grande e poderosa” XD):

    As vozes mais difícies são as q ficam piores, a da Pinkie por exemplo ficou fofa mas no ponto de vista d “combinar com a personagem” ñ ficou bom, devia trocar com a da Fluttershy (q nem é tão “shy” em minha opinião) ou Apple Bloom, ficou um pouco infantil e ñ ficou estridentes como tu disse ( em comparação com a brasileira é melhor do q aquela voz escandalosa e irritante principalmente no canto). Apple Jack ñ tá com sotaque acho eu (ñ sei muito sobre sotaque caipira) Rarity está bom, Twilight e Dash estão aceitaves pra mim achei um pouco parecida com a original.Zecora pelo menos ganho rima em algumas parte.
    Flutterguy ñ teve aquele d voz de “negão” sabe? um pouco “shy” pra mim, e appletini ficou parecendo um “chipmunk” ou coisa do tipo “Alvin e os esquilos” XD,Spittie Pie deu pra entender mesmo cuspindo,entende? ñ soou como se estivese cuspindo ao falar (ñ sou pessoa de palavras) então pra q pedir pra flutterguy cantar então?

    • Gabriel Dias 27 de março de 2012 às 3:42 PM #

      Oh! Que totalmente excelente! Vou adicionar agora mesmo! Valeu, mocinha. Fica faltando só em turco e tcheco agora. Sobre o “p’rtugueish d’ P’rtugal”, achei… interessante. A Twilight acertou como sempre. Gostei da VOZ da Applejack (mas não tem sotaque. Podiam ter usado sotaque brasileiro, talvez?), a Pinkie Pie foi uma aposta (deixaram estridente igual a americana), a Rainbow Dash ficou neutra, a Rarity ok e a Fluttershy cometeram o erro de confundir voz delicada com voz inaudível :/
      (gostei do Spike também)
      A Flutterguy ficou horrível e a Appletini ficou com voz de Chipmunk, igual na versão americana. Coisa que algumas versões, como a italiana, omitiram.

      Chamou a atenção que eles mantiveram uma pronúncia inglesa mesmo. Ao invés de falarem Rarity com som de RR e R, falaram com aquele R enrolado do inglês. Vindo do português de Portugal (que é um país TÃO protetor com o idioma), me surpreende.

      Pena que o áudio do rip não tá muito bom também.

      Off-topic: “Tu”? Tu é da onde? :p

      • victoria 27 de março de 2012 às 6:09 PM #

        sou de São Paulo, e ñ tem d q cara ;D .Estava a ver um pouco do site Ponyville Br e encontrei isso:
        http://ponyvillebr.blogspot.com.br/2012/03/mlp-portugal-avaliacao-de.html
        fiquei curiosa pra ver como era o FIM no portugal, tenter procurar no Youtube e ñ consegui, tentei ver a wiki sobre o assunto tratado como era o título em portugal, tentei procurar no youtube novamente e consegui *música de vitória*

      • Gabriel Dias 27 de março de 2012 às 6:14 PM #

        “Tu”, “estava ‘a ver'”…. esse sotaque lusitano aí? XD
        Aliás, grafei seu nome errado lá no texto. Vou corrigir /o/

        E sua epopeia para achar a versão ‘além mar’ de MLP deixou tudo mais épico mesmo 🙂

    • Rainbow Dash 5 de setembro de 2012 às 8:10 PM #

      olá victoria! sou de portugal e nao tenho nada contra as tuas opinioes, simplesmente queria dizer ke todos preferem ver as series na sua lingua, sinceramente, na versao brasileira nao gosto muito da voz da pinkie pie e acho ke aki ta perfeita, mas é verdade, applejack aqui nao tem sotaque,só se nota o sotaque no 1ºepisodio, mas tu achas o contrario. aqui a twilight é a twilight murcha, a applejack é a apple mini, a rainbow dash é a rainbow cai, a fluttershy é a fluttorapaz, a pinkie é a cuspi pie e rarity a pelarity.XD

  3. Lover Rainbow Dash 27 de março de 2012 às 4:46 PM #

    Kara eles pegam pesado com a Dash pela voz e o jeito mais masculino dela c você vê no Google imagens ta cheio disso 😦 mais eu garanto que as crianças ainda gostam muito d MLP:FiM mesmo q em algumas línguas a voz fique estranha 😉 (como eu)

  4. Freitas 27 de março de 2012 às 5:30 PM #

    Acredito que a voz da Rainbow Dash seja a mais difícil pela personalidade dela.
    Rainbow Dash é uma personagem tomboy (tomboy é uma garota que se comporta e/ou se veste de menino e não é obrigatoriamente homossexual) e fazer uma voz desse tipo é difícil porque se sair muito masculinizada (como é o caso no Brasil), não apenas vai ficar estranho como os telespectadores podem pensar que a personagem é lésbica, e tenho certeza que Rainbow Dash não é homossexual (embora muitos fãs pensem o contrário).
    Eu também poderia falar sobre o preconceito contra esse tipo de garota, mas não é essa minha intenção.

    Enfim, é tudo teoria minha, mas espero ter esclarecida algumas coisas.

    • Freitas 27 de março de 2012 às 5:31 PM #

      Enfim, é tudo teoria minha, mas espero ter esclarecida* algumas coisas.

      *esclarecido

    • Gabriel Dias 27 de março de 2012 às 5:39 PM #

      Tomboy é o nosso popular “moleca” mesmo. E é difícil de dublar porque cada país tem lá seu, digamos, esterótipo para cada tipo de comportamento. Quem sabe até a Fátima Noya, usando a voz do Goku criança ficasse mais digno.
      Esqueci de citar no texto, mas achei a voz italiana da Dash bem ok’ish.

      Sobre a sexualidade da Dash, acho uma grande bobagem e um enorme DESSERVIÇO que os próprios fãs (não todos, claro) fazem ao insistir nesse assunto. Ao insistir no assunto, ele ganha visibilidade. Ganhando visibilidade, chega aos olhos das mesmas pessoas retrógradas mães zelosas que implicaram com a Derpy.
      Mania de gente grande de querer ver conteúdo sexual em tudo :/

      • victoria 27 de março de 2012 às 6:21 PM #

        tambem ñ acho Rainbow Dash seja homo, ela me lembra Docinho da As Meninas Super-Poderosas,(mas ñ resoveria nada se trocasse a voz com a Docinho XD)e acho e Lauren se baseou nisso quando trabalhava lá. Mania de gente grande de querer ver conteúdo sexual em tudo. ” AAh ! deixa pra ver isso em video-amador, mesmo q o FIM atraiu homems e adultos, ele ainda vai continua com o desenho para crianças, essas mãe viu, ñ tem mas nada pra fazer , ñ sei pq isso me lembrou escola, do tipo q reclamaram de ñ ter feria em Junho ou Julho ñ me lembro, e aqueles q reclamaram eram justamente mães, MÃES !

      • Gabriel Dias 27 de março de 2012 às 6:29 PM #

        Esse negócio de associar voz e personalidade com sexualidade é de gente que é criada com leitinho com pera, viu? :p
        Parece que nunca viram uma menina -hétero- no meio de meninos, que curte coisa de meninos. Pessoal com uns 25 anos pra mais deve se lembrar da série Confissões de Adolescente onde a personagem da Déborah Secco (é, ela mesma. Na época tinha uns 13 anos!) era TOTALMENTE “Rainbow Dash” (ajudava que a Secco nunca teve muito corpo, daí era tranquila ela interpretar uma molecona).

        Aqui! (obrigado, YT e pessoas que põe essas pérolas no ar!)

        “Ah, mas é que a RD tem as cores do arco-íris que é o símbolo do movimento gay”

        *facehoof*

    • Lover Rainbow Dash 27 de março de 2012 às 9:11 PM #

      claro q naum a Dash é a Dash nenhum “fã” (d muito mal gosto) pode descrever ela d um jeito q ela num eh 😉

    • Lover Rainbow Dash 30 de março de 2012 às 2:44 PM #

      blz me confesso sou tomboy

      • Gabriel Dias 30 de março de 2012 às 2:46 PM #

        E sua voz daria uma boa Rainbow Dash? :p

  5. Gabriel Machado Scaliante 27 de março de 2012 às 9:03 PM #

    A abertura em espanhol europeu é meio estranha, parece que falam My Little Zumbi o_o
    Na mesma dublagem, a voz da Fluttershy ficou bem diferente, não é a voz tímida da Fluttershy, é uma voz normal, acho que erraram nisso.
    Bom, vou ver a versão italiana, já que você disse que é boa… xD

    • Gabriel Dias 27 de março de 2012 às 9:08 PM #

      Eu te mando pra Lua, se você falar mal da versão italiana, hein? >D
      *brimks*

      Falando sério, a versão italiana, pra mim, é o MÍNIMO que a versão brasileira deveria ter sido. Ou seja, pode-se discutir a escolha das vozes, da tradução (por exemplo, em italiano não tem os trocadilhos que fazem em inglês, elas dizem “querem uma mão?” ao invés de “querem um casco?”), mas dá para sentir VONTADE na dublagem. Só isso que eu esperava daqui :/

  6. Audrian 28 de março de 2012 às 2:14 AM #

    Observação:

    Cartoon Network Árabe = My little Pony.
    Cartoon Network Brasileiro = BEN10BEN10BEN10

    Afe.

  7. p4154165 28 de março de 2012 às 8:18 PM #

    http://mlp.wikia.com/wiki/Songs <—– Aqui tem todas a múscias de MLP, cada página, tem, quando possivel, links para versões internacionais (de Ctrl+F e procure "International versions").
    Vou deixar aqui como exemplo a primeira música: http://mlp.wikia.com/wiki/Laughter_Song/International_versions

    Divirtam-se ❤

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: