Confira a Canção “Cupcakes” em Português!

12 dez


Hoje foi ao ar o episódio “Em Busca da Marca Especial” (The Call of the Cutie”), e com ele, a versão brasileira de uma das músicas mais famosas de Pinkie Pie — “Cupcakes”.

Por sorte, a versão não ficou medonha quanto a de “Tchau, Inverno” (Winter Wrap Up), embora me pareça que a intérprete tem um sério problema para dividir a letra na métrica da música (a letra parece se adequar a melodia, mas a cantora não divide as sílabas como deveria ser…)

Também me chamou atenção o fato de que no episódio “A Dona dos Convites” haviam traduzido “cupcakes” como “bolinhos”, enquanto nesta canção mantiveram o doce com o nome original. 

Enfim, confira o vídeo abaixo enquanto o episódio em si não está no ar 😉

6 Respostas to “Confira a Canção “Cupcakes” em Português!”

  1. Feral (@Feralblade) 12 de dezembro de 2011 às 8:01 PM #

    Sim… logo nas duas primeiras estrofes dá pra notar isso. Tem uma hora em que ela desencaixa completamente a letra da melodia, e só se recupera no final do verso.

    O curioso é que se isso é um erro tão óbvio e tão grosseiro, por que deixam esse tipo de coisa ir pra a edição final? A música é a mais curta da temporada. Custava gravar denovo?

    Aliás, eu estou perdendo minha fé na qualidade da edição de som dessa dublagem. Além de não corrigirem esses tipos de deslizes, ainda tem uns erros bem básicos de edição, tipo a voz da personagem atropelando ela mesma, ou com uma mudança tão forte de entonação que parece que tem um “corte”, com duas falas gravadas em separado e coladas como se fossem uma só (isso é bem fácil de notar no primeiro episódio).

    E bom, nada contra terem usado “cupcakes” no lugar de “bolinhos” (tirando a falta de padronização, claro), a princípio, mas eles esqueceram de levar em conta a fluência da dubladora. Ela simplesmente não consegue pronunciar a palavra “cupcakes” rápido o suficiente, daí ela fica “comendo fonemas” (ela fala “cupquêis” ao invés de “cupquêikes”, na maioria das vezes). Mais outra estranheza a mais…

    Tipo, eu quero tentar dar valor à dublagem, mas se algo está “9/10” em alguns pontos, “7/10” em outros e “1/10” em outros, não há como chamar isso de “bom”. Se tudo estivesse na faixa dos 70%, tudo bem (ao menos o nível fica constante e mais ou menos harmonioso), mas essa dublagem tem coisas boas emparelhadas com erros grosseiros demais. Ou isso é pressa ou é a completa falta de um controle de qualidade; e qualquer que seja das duas, é um problema seríssimo…

  2. Rainbow Dude 12 de dezembro de 2011 às 8:13 PM #

    Nngh… N’agradou muito não… >__>
    Mas a parte “É uma delícia e fazê-lo é uma moleza” ficou boa =)

  3. victoria 12 de dezembro de 2011 às 8:25 PM #

    Pacere q ouvi ela dizer “algo doce ñ aceito e um salsinho pra realçar” ñ deu pra entender pq falou rápido

  4. BlueSmokeBs 12 de dezembro de 2011 às 11:34 PM #

    “Na tigela uma xí…cara de farinha”
    Nessa parte já é visível a dificuldade que ela teve de acompanhar a música…
    “Algodão se não azedo e um salsinho pra realçar” (Wat?)
    Era de se esperar que a fala rápida da Pinkie fosse dificultar o trabalho das nossas dubladoras…
    E “saborosos” poderia ter ficado com uma entonação maior não é mesmo?
    O resto ficou bom, mas eu esperava o “cupcakes, cupcakes cupcaaakes” no final XD

  5. victoria 13 de dezembro de 2011 às 2:33 AM #

    letra da música:
    Na tigela uma xícara de farinha vamos colocar,
    algo doce e não azedo e um salsinho pra realçar, (ñ sei se é isso mesmo )
    É uma delícia e fazê-lo é uma moleza,
    Chame toda a família e coloque sobre a mesa,
    Cupcakes,
    são tão gostosos,
    Cupcakes,
    são saborosos,
    Cupcakes
    Não sejam tão gulosos

    faltou pouco pra essa música ficar ruim, ñ agradou muito, mas podia melhorar

  6. VideoGamer_Phil 13 de dezembro de 2011 às 3:17 AM #

    Depois de “Tchau, Inverno”, não dava para esperar muito, mas podiam mesmo ter tentado de novo. Não digo que a dublagem esteja tão ruim, e até tem seus bons momentos, mas são coisas como essas duas últimas músicas que deixam muito a desejar e acabam reduzindo a qualidade do trabalho como um todo.

    Agora estou com medo de Art of the Dress: será que vai ter uma interpretação como essa? Ou pior, será que vão usar a letra da versão legendada (de novo)… com uma interpretação como essa?!? D=

    PS: Tive de ouvir três vezes para entender o final. Preferiria que fizessem como no original (“Cupcakes, Cupcakes , CUPCAAAKES!!!”), mas agora imagino que ficaria, como o Feral disse, “cupquêis, cupquêis, CUPQUÊÊÊÊIS!!!” XD

Deixar mensagem para Rainbow Dude Cancelar resposta