MLP: FiM Estreia na DK: Veja como Ficou a Dublagem!

21 nov

E finalmente, após muita expectativa, receio e *fails*, MLP: FiM estreia na Discovery Kids!

A atração foi ao ar com o título de “My Little Pony: A Amizade é Mágica” (embora no site da DK conste como “A Magia da Amizade” — claramente há uma contradição aí #phoenixwrightfeelings)

Mas vamos falar do que realmente estava deixando todos os fãs curiosos: a dublagem!

O mais importante: Não é a mesma do FATÍDICO DVD.  Houveram melhoras, como a regravação da música de abertura  (não melhorou MUITO, mas melhorou UM POUCO…)  e mudança de vozes — algumas para melhor, outras para pior. Mas no geral, o trabalho apresenta uma qualidade melhor do que tinha no DVD distribuído com os brinquedos, sem dúvida. UFA!

PONTOS POSITIVOS:

A narração do começo do episódio ficou agradável, e ainda que a tradução não esteja 100% fiel (como nunca é em dublagem), não me “ofendeu”.

Twilight Sparkle parece ter ficado com a voz que no DVD era a de Fluttershy (seria a dubladora Bianca Alencar, embora não seja fato confirmado). Spike também apresenta uma voz um pouco mais infantil e simpática (embora ainda não seja a ideal, na minha modesta opinião). 

Há uma tentativa de deixar Applejack com sotaque caipira (muuuito de leve…) e Fluttershy com voz meiga e baixinha (ALELUIA!).  Rainbow Dash também ganhou uma voz mais agressiva (até demais…), condizente com sua personalidade (muitos espectadores insistem ser a dubladora Tânia Gaidarji, mas não é ela, pois sabe-se que ela não trabalha nos estúdios Centauro, onde está sendo feita a dublagem de MLP: FiM — quem será a dubladora, então?)

Rarity também está com uma voz bastante condizente, madura e elegante, embora tenha soado um pouco jovem demais para mim (posso estar enganada mas creio que é Letícia Quinto quem a dubla). Arrisco dizer que de todas as principais personagens, é a que está melhor.

Em geral as interpretações estão boas, os dubladores estão mandando o texto de forma mais solta e divertida (ao contrário do DVD, onde as falas eram mais travadas e infantilizadas no “mau sentido”.). Esse foi um grande ganho dessa versão, a meu ver.

PONTOS NEGATIVOS:

A dublagem tem lá seus problemas de direção. A voz de Twilight me soa infantil demais (todas as personagens trabalham, ou seja, não são mais crianças) e a dubladora até comete erros de pronúncia (logo no primeiro episódio ela solta um “Twilight SPARKE). A personagem acaba parecendo menos séria e inteligente do que deveria. 

A voz de Rainbow Dash sofre problema contrário ao DVD: enquanto em um era doce demais, agora está tão masculina que parece dublada por um garoto! Não sei se houve um mal entendido (afinal Twilight e Spike falam dO pégaso chamadO Rainbow Dash…) Me pergunto como vão lidar com isso ao longo da série, e certamente foi uma das vozes mais prejudicadas.

Infelizmente, Pinkie Pie também trocou de voz. Uma das poucas coisas boas do DVD, que era a interpretação de Flora Paulita para Pinkie foi perdida, e agora a personagem traz uma voz diferente, que parece ser a de uma dubladora com voz madura demais pra personagem forçando-se a soar “jovial” e tagarela — sem sucesso. Há até mesmo problemas de sincronia na dublagem com o movimento da boca da personagem.

O sotaque caipira de Applejack é praticamente imperceptível, mais sugerido do que presente de fato, e está mais no texto que na interpretação. Parece que expressões idiomáticas como “sô”, “ocê”, estão fora de cogitação =(

Nightmare Moon tem a voz bem menos solene e intimidadora do que merecia — a dubladora (um tanto fanha…) se esforça, não passa vergonha, mas não transmite a ideia de perigo e majestade que a vilã passa na versão original.

Houve quem reclamasse das “versões em português” de certos termos (Égua na Lua / Mare in the Moon) que soou “pouco solene”, mas alguns trocadilhos são inadaptáveis (ou necessitam de tempo pra se pensar em saídas, coisa que em geral estúdios não têm) e até dou desconto pra isso.

SALDO FINAL: 

Apesar dos problemas, não é uma dublagem vergonhosa. Apresenta pontos negativos que saltam aos olhos (ou aos ouvidos) pra quem conhece a versão original — mas temos que lembrar que dublagem NÃO É FEITA PARA QUEM CONHECE A VERSÃO ORIGINAL (quem tem capacidade de assistir em inglês, assim deve continuar a ver). As interpretações estão razoáveis (apesar de algumas vozes não combinarem) e ainda há tempo dos dubladores se encontrarem nos papéis e os desenvolverem (apelo a Rainbow Dash, voz nada a ver mas com boa interpretação, e Pinkie, voz nada a ver e péssima interpretação, ainda por cima). Dou também um desconto aos trocadilhos inadaptáveis (como Mare in the Moon / Nightmare Moon).

Mas só pelo fato de ter achado essa versão menos infantilizada e mais solta que a do DVD, me faz ter mais boa vontade e esperança. Daria uma nota 7,00.

PARA COMPARAÇÃO: 

DUBLAGEM DO DVD EM PORTUGUÊS:

Parte 1 – http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=27kBe-cGXBY

Parte 2 – http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=IWoO6yG-39k

DUBLAGEM DO 1º EPISÓDIO NA DISCOVERY KIDS:

Agradecimentos a Grivous por ter gravado o 1º episódio em português!
Anúncios

13 Respostas to “MLP: FiM Estreia na DK: Veja como Ficou a Dublagem!”

  1. Grivous 21 de novembro de 2011 às 11:14 PM #

    Eu praticamente chorei por não ouvir o sotaque caipira da Applejack.
    Meu… como podem? Ela era a personagem que eu mais torcia para ser diferente das demais. Diacho…

    Anyway:

    Muito bom o post. Cada ponto que você apontava eu achava a mesma coisa.
    A atuação dos dubladores, os errinhos(monumentais) de português, as vozes.
    Por Tutátis, “O PégasO chamadO Rainbow Dash” foi fogo!
    E se perceber, quando Twilight e Spike estão dentro da biblioteca, Twilight chama a Nightmare Moon de “Night More Moon”. LOL
    Esse episódio, apesar de muito criticado, foi, ao mesmo tempo, polêmico.
    Mesmo depois dessa confusão toda com a dublagem, ficará em nossa memória para sempre(infelizmente). xD
    Esperemos o melhor amanhã(novo episódio!).

    Grivous.

  2. Snowmeow 21 de novembro de 2011 às 11:15 PM #

    “Parabéns, Rainbow Dash! Você é o novo Cascão!”

    • Petra 21 de novembro de 2011 às 11:41 PM #

      Pior que teve quem falasse que lembra o Cebolinha, mas pra mim, parece mais o Cascão mesmo (e olha que o Cebolinha ainda é dublado por uma mulher, mas o Cascão é dublado por um homem!)

  3. Guilherme Leocádio (@GuiLeocadio) 21 de novembro de 2011 às 11:35 PM #

    DVD: Bom, menos a voz da Fluttershy e amúsica adaptada para o português.

    TV: Rasoável, não gostei da voz da Twilight, Spike e muito menos da Rainbow Dash.

    Pelo que eu vejo, será dificil ter mais bronies no Brasil com uma dublagem ruim =/

    • Petra 21 de novembro de 2011 às 11:38 PM #

      Gui, isso não é exatamente uma dublagem RUIM — é uma dublagem entre MEDIANA e MEDÍOCRE, o que é diferente.

      Ruim é a dublagem de Blue Dragon… 😄

      Mas claro que poderia ser melhor. Vamos dar tempo ao tempo e ir conferindo.

  4. IkariStrider 21 de novembro de 2011 às 11:48 PM #

    Ouvir a voz da Rainbow Dash matou um pedaço do meu coração…

  5. Yuski 22 de novembro de 2011 às 12:06 AM #

    Agora a Rainbow Dash está 20% mais lésbica. #trollestia

    Concordo com a avaliação da dublagem, mas ainda acho que é a Fernanda Bullara dublando a Twilight.

  6. JunaE 22 de novembro de 2011 às 11:12 AM #

    Só para constar… se referiram a “O PégasO chamadO Rainbow Dash”, mas depois da introdução dela (e no segundo episódio também) continuaram a se referir a elA consistentemente. Então… é problema só de voz mesmo. =x
    (lembrei do caso da “Spitfire macho”)

    E… huh, talvez por não ser um expert, mas não tinha notado muita diferença entre as vozes da Rarity, Twilight e Spike na DK e no DVD… em ambos os casos, achei-as decentes…
    Dou um desconto para toda a história do sotaque ou não da AJ. Não me incomoda tanto. Mas notei um leve sotaque (não no texto, só no jeito de falar) nela, diferente do DVD.

    Em tradução:
    – No DVD, “Sweet Apple Acres” tinha sido mantido no original, mas na DK, ficou “Rancho Maçã Doce”. Bom.
    – Haviam corrigido também o “tocar” dos Wonderbolts no DVD para “apresentar” na DK. Ótimo.
    – Não havia notado nenhum erro particulamente grave; pelo menos, não houve nada que prejudicasse o meu entendimento do episódio. Só reassistindo para eu procurar essas coisas.

    E, Petra, uma correção… “nada haver”? Nada a ver!

    Ah! Momento teoria da conspiração:
    Estive achando coincidências demais de termos com a tradução do Snowflake dos primeiros episódios. Será que…?
    Listinha:
    Ep. 1:
    – Celebração do Solstício de Verão, para “Summer Sun Celebration”;
    – Rancho Maçã Doce;
    Ep. 2:
    – Bom Humor, para “Laughter”;
    – Ternura, para “Kindness”; (só durante a cena na biblioteca; mudaram para “Bondade” depois, na cena contra Nightmare Moon)
    (não conto as outras três porque são óbvias demais, claro)
    – Marca especial, para “cutie mark”; (sendo justo, é possível que essa fosse a tradução feita em gerações anteriores, não cheguei a conferir)
    – Minha dedicada aprendiz, para “my faithful student”; (que a Celestia fala quando chega nas ruínas)

    • Petra 22 de novembro de 2011 às 12:33 PM #

      “E, Petra, uma correção… “nada haver”? Nada a ver!

      Briga comigo não, moço… escrevi a resenha correndo pra dar conta de outras obrigações e nem revisei! ;___;

      Mas você tem razão, quem se revolta e acusa erros de português por aí (leia-se: EU) não tem direito de errar! Vou corrigir nesse instante!

      Sobre a Teoria da Conspiração…. capcioso. MUITO curioso que as opções de tradução tenham sido exatamente as mesmas, não? Quem sabe não tenha rolado uma “pesquisa internética” da parte do tradutor?

      Vamos continuar de olho antes de tirar mais conclusões, porém…. BASTANTE curiosa essa sua observação.

  7. Alan 22 de novembro de 2011 às 12:10 PM #

    Vocês esquecem que o desenho, por mais que a gente goste, é feito para crianças, público alvo de produções desse tipo, e para sorte de quem cuida de todo esse trâmite de tradução, dublagem e afins, crianças não se importam muito com esses detalhes, que a meu ver , não comprometem a qualidade do desenho.
    Gostei da dublagem, dá pra assistir sem problemas, minha única ressalva é a Rainbow Dash, não por ter voz muito masculina, afinal a original também tem, mas pela dubladora que parece falar com um ovo na boca.
    Dificilmente um programa dublado agrada a quem já assistiu a versão original.
    E também não concordo que a dublagem vai evitar novos fãs, afinal, agora muito mais gente vai ter contato com a obra, né? e isso já aumentou o interesse de licenciadores e a quantidade de produtos dos pôneis por aih, ou vocês ainda nao viram que já tem livro para colorir, toalhas, edredons, cortinas, além dos brinquedos novos que já estão nas lojas há tempos?
    Acho que temos que comemorar que o show está na TV brasileira, mesmo que na TV a cabo, e aproveitar o que isso pode trazer de bom, e parar de reclamar de coisas pequenas!

    • Petra 22 de novembro de 2011 às 12:27 PM #

      Eu concordo com você, Alan. Foi o que falei ali naquele parágrafo — dublagem NÃO É FEITA PRA QUEM CONHECE A VERSÃO ORIGINAL! E eu gostei das interpretações (mesmo a da Rainbow Dash, apesar da voz), só não curti muito a da Pinkie, mas isso pode ser resolvido com o tempo.
      Claro que fui bem “crítica” na resenha, sabendo que quem vai ler são tanto leigos quanto “bronies de carteirinha”. Mas a dublagem já está bem melhor que a do DVD, e isso é o mais importante. Como falei, não me ofendeu e não ficou vergonhoso.

      Só dei uma nota 7,00 pois acho que ainda dá pra melhorar e também porque temos exemplos de dublagens nacionais que arrasam, como as de Flapjack, que creio serem exemplares pra esse tipo de animação. Mas se a dublagem de MLP: FiM não leva medalha de ouro, também não leva tomates, não.

      E pra quem não gostar, sempre dá pra ignorar e assistir o original (aqui no blog tem até com legenda! XD), né?

      E concordo quanto a parte do licenciamento!

      Deixe mais comentários, Alan, eles são sempre bem-vindos! =)

  8. Amanda 22 de novembro de 2011 às 11:49 PM #

    Com o tempo acostuma,mas,com essas vozes é horrivel! Eu continuo achando que a gente achou que a dublagem ta tao ruim porque acostumamos com a original…(é uma opiniao e eu disse eu ACHO, pra voces pode ser diferente)

  9. Daisy Nostrils 20 de janeiro de 2012 às 5:53 PM #

    Eu gostei da dublagem 🙂 é uma pena ter faltado o sotaque caipira da Applejack =/ a dublagem do DVD estava péssima, a da TV é bem melhor. Gostei da voz da Pinkie Pie – é dublada pela Tati Keplemair, dá pra notar comparando com um dos episódios de Hannah Montana – mas essa voz é meio sinistra O_O imaginar a Pinkie Pie falando quando se lê a fanfic Cupcakes dá a impressão de que ela é psicopata, com essa voz feliz-psicótica.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: