Dublagem Brasileira de MLP: FiM ~ Oremos!

27 out


Vamos falar de
dublagem, everypony?

Sim, dublagem! Aquela arte que fica tão maravilhosa quando bem feita quanto apavorante quando se faz como quem chama a mãe enquanto se frita um ovo.

Como já falamos nesse post, os fãs brasileiros de MLP: FiM tem boas razões para ter medo quando se fala da chegada da série completa em em nossa terra. Não é falta de patriotismo — temos excelentes dubladores por aqui, a dublagem brasileira é uma das melhores do mundo e a série poderia ganhar uma dublagem à altura da original.

Isso quando vai pra um estúdio que se dispõe a fazer o trabalho com cuidado, como já falamos.

A questão é que um dos episódios — (The Ticket Master, “A Dona dos Convites”)  já foi dublado e vendido em DVD  junto com um dos brinquedos nas lojas. E o resultado…

Bem, o resultado você confere abaixo.

 


É difícil dizer qual parte incomoda mais, então vamos fazer uma listinha.

a) Applejack sem sotaque caipira? (COMO??!! Embora isso possa ter sido uma exigência da dis-

tribuidora, e não erro da dublagem –mas incomoda da mesma forma)

b) Rainbow Dash com voz meiga (?? Qual parte de TOMBOY não entenderam?)

c) Fluttershy com voz estridente  (???) (É só trocar a da Rainbow Dash com a da Fluttershy, gente! Fácil! Um caso simples de troca de corpo #not)

d) Erros de tradução (Os Wonderbolts, que são um time, TOCAM [play] no baile todo ano…)

e) Tudo que a dublagem americana tem de solta, a brasileira tem de travada (a caipira Applejack fala educadamente “Big Macintosh poderia trocar aquele velho arado” e não “O Big Macintosh pudia trocá aquele arado véio!”) 


Há dúvidas de qual foi o estúdio de dublagem que realizou este trabalho, mas há quem diga que foi o Estúdio Centauro, de São Paulo. O elenco pode ser conferido no screenshot do DVD:

Os Créditos de dublagem do DVD de MLP: FiM. Obrigada a Rainbow Cupcake pelo screenshot!

É triste vermos um desenho com tantas possiblidades pra uma dublagem solta, tal como Flapjack ou Padrinhos Mágicos, ganhar uma versão tão amarrada (talvez por se tratar de um “desenho de meninas?” Afinal, há todo um mito de que “coisas de meninas” tem que ser “bem comportadas!”) 

Há alguns detalhes por exemplo que é difícil dizer de quem foi a decisão, como eliminar o sotaque caipira de Applejack. Isso pode não ter sido propriamente um erro do estúdio ou da diretora, mas da própria distribuidora, que pode não ter considerado “apropriado” para o público brasileiro a pônei com sotaque interiorano (talvez tenham julgado que assim a boneca dela poderia vender menos…) O mesmo já aconteceu na dublagem de Piratas do Caribe, em que o dublador de Jack Sparrow não pôde fazer a voz de bêbado do original a pedido da distribuidora brasileira. Lamentáveis caretices que ocorrem no nosso país.

Por essas e outras, bronies e pegasisters (fãs mais velhos de MLP: FiM) se perguntam se a dublagem da série que será exibida na Discovery Kids será dublada no mesmo estúdio e trará o mesmo elenco deste episódio.

Porém, uma mensagem encontrada esta semana no twitter parece indicar que se o estúdio Centauro não foi o responsável pela dublagem do desenho, ele agora é…

 Mensagem do dia 26/11/2011 do twitter de Nil Bernardes

Nil Bernardes é produtor musical da Centauro e conhecido por cantar os temas de Pokémon, ou seja: com essa declaração, é grande a chance de ser a Centauro o estúdio responsável pela dublagem de MLP: FiM.

A parte que deixa com a “pulga atrás da orelha” é que a Centauro já ficou conhecida no meio da dublagem por ser um estúdio polêmico, por causa de traduções ao pé da letra e dubladores que se recusam a trabalhar com diretores da casa.

Por outro lado, justamente por causa dos erros de tradução, durante a 8ª temporada de Pokémon Advanced Battle, os membros do site PokéPlus cobraram satisfações e propuseram uma parceria para ajudar na adaptação do anime, que ocorreu durante a 9ª temporada de Pokémon Battle Frontier.

O fato: tempo é dinheiro, a dublagem já está sendo feita e agora só nos resta torcer (rezar?). Caso esteja na mesma “qualidade” que o capítulo do DVD, poderemos sempre protestar, não apenas com o estúdio responsável, mas também com o próprio canal, e ver se a qualidade de futuros episódios melhora.

E sempre existem os episódios legendados, que vocês vão continuar encontrando aqui (traduzidos pela equipe “Legendar É Pura Magia”), é claro!


Fontes:
/ Wikipedia / Fórum Sonic Rainboom
Agradecimentos: Felipe Marcantonio / Grubi / Rainbow Cupcake

Anúncios

12 Respostas to “Dublagem Brasileira de MLP: FiM ~ Oremos!”

  1. Dandan Sama 28 de outubro de 2011 às 12:41 PM #

    O horror. Sério.
    Assisti (ouvi) as duas partes do episódio e não sei o que me incomodou mais desses itens que você citou… Grazadeus a Celestia não apareceu porque era capaz de falar com uma voz que ficaria perfeita para o Discórdia.

    Enfim, vamos aguardar… E torcer!

  2. Íris 28 de outubro de 2011 às 6:35 PM #

    Applejack sem sotaque caipira é torturaaaaaaaante! É tão bonitinho o sotaque dela *u*
    Mas acho que o que a gente perde de verdade é no sotaque da Rarity. O da Applejack existe e se não colocarem é pira frescura, mas não existe sotaque na língua portuguesa que tenha o tom “esnobe e pomposo” do sotaque britânico =(

    Anyway, eu acabarei no esquema que sempre acabo quando não gosto da dublagem … assistindo só versão legendada XD

  3. Igosama 29 de outubro de 2011 às 1:12 PM #

    Aí quando eu digo que prefiro episódios legendados, falam que eu sou muito “americanizado” e isso e aquilo… bullshit. Olhando pra isso você já tem noção do que vai dar.

    Existem coisas MUITO bem dubladas por aqui. Bons exemplos são Chaves e Dragon Ball, em que praticamente todas as vozes combinam, demonstram emoções (de verdade) e a tradução em si é de bom nível. O que prova que o problema não é a dublagem em si e sim quem participa.

    O problema da suposta solução que houve (ou haverá) em Pokemon, é que uma temporada inteira vai se passar antes disso e uma temporada é MAIS DO QUE O SUFICIENTE para desistirem do show.

    Mas vamos ver o que vai dar. Eu não gostei do que vi, mas também não temos garantia que a dublagem será a mesma. Quem sabe todos viram erros no ep 3, admitiram que foi feito a pressa e sem vontade e teremos uma melhora em dublagem? /me otimista demais, mas tudo bem.

  4. franbriggs 2 de novembro de 2011 às 12:31 AM #

    Graças a Deus existe o pessoal do Legendar É Pura Magia pra eu não ter que suportar essa dublagem… Não desce nem com oração! ;3;

    Vou continuar assistindo aqui sem sombra de duvida! 😛

  5. Persept the Cat (@FelineGamerBR) 8 de novembro de 2011 às 11:56 PM #

    Pff, assisti esses episódios dublados ae, hnngh, HORRIBLE
    Pior, acho que tão planejando dublar o resto pra passar na TV
    Oh, Celestia nos ajude nesse momento de crise…..
    Já que no youtube receberam comentarios referente a dublagem, espero que façam correto

  6. Rainbow Dude 9 de novembro de 2011 às 12:00 AM #

    Então tipo, a distribuidaora sabia o que estava fazendo e mesmo assim resolveu tirar o sotaque da Applejack? Não acredito –‘

    • Petra 9 de novembro de 2011 às 12:06 AM #

      Não tenho certeza se foi isso, é só uma suposição…. o.o”

      Mas pode ser. Lembrando que nos EUA, o sotaque de AJ não é considerado tanto de “mau gosto”, embora interiorano (não posso afirmar, mas é o que me parece). No entanto, aqui, falar “uai, sô” tem uma conotação de “breguice” e podem ter achado melhor limar o sotaque dela por isso. Vai saber… mas não há nada confirmado nesse sentido, são só teorias.

Trackbacks/Pingbacks

  1. MLP: FiM Estreia na DK: Veja como Ficou a Dublagem! « - 21 de novembro de 2011

    […] mais importante: Não é a mesma do FATÍDICO DVD.  Houveram melhoras, como a regravação da música de abertura  (não melhorou MUITO, mas […]

  2. Confira a Canção “Giggle at the Ghostly” em Português! « - 23 de novembro de 2011

    […] at the Ghostly”. Como ficariam a primeira canção da série em português? (Lembrando que no DVD, as músicas cantadas eram verdadeiros momentos de pavor, pois a voz de Pinkie mudava para uma […]

  3. Nomes dos Dubladores Brasileiros de ‘My Little Pony: Amizade É Mágica’ REVELADOS! « - 2 de dezembro de 2011

    […] confirma que a dubladora de Twilight Sparkle, Bianca Alencar, é a mesma que dublou Fluttershy na dublagem do episódio único em DVD, “A Dona dos […]

  4. Confira a Canção “Winter Wrap Up” Em Português « - 10 de dezembro de 2011

    […] — mas esta canção não teve uma versão nada feliz. De fato,  parecia estarmos de volta à péssima primeira dublagem do DVD, que até então esse segundo elenco e direção tinham conseguido superar. Em “Tchau, […]

  5. Confirmados os Nomes das Dubladoras de Applejack e Rarity « - 13 de dezembro de 2011

    […] podemos conferir, está confirmado que Applejack e Rarity tem as mesmas dubladoras do DVD: respectivamente, Samira Fernandes e Priscila […]

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: